Энциклопедия Японии

  • Ярмарочный парк в Далласе (Техас), славится своей осенней ярмаркой, на которую ежегодно собирается свыше трех млн посетителей. В остальное

  • Фолл-Ривер, город в штате Массачусетс.City in SE Massachusetts, a county seat (with New Bedford) of Bristol County, on Mount Hope Bay, at the mouth of the Taunton River, ab. 45 mi. SW of Boston: manufactures of cotton textil

  • Фэньюэл-холл (здание в Бостоне). Одно из наиболее значительных исторических достопримечательностей Бостона, это здание часто называют "the Cr

  • мемориал Федерального зала (в Нью-Йорке). На пересечении улиц Уоллстрит и Нассау находился старый Федеральный зал, где в 1789 г., когда Нью-Йор

  • Фенуэй-парк (стадион в Бостоне). Носит название известного бостонского района Фенуэй. На стадионе выступают профессиональные команды: футб

  • Пятая авеню (в Нью-Йорке). Наиболее фешенебельный район Нью-Йорка. На Пятой авеню в центральной части Манхаттана находятся самые дорогие ма

  • Первая авеню (в Нью-Йорке). Первая по счету авеню от Ист-Ривер, проходящая вдоль всего Манхаттана. В районе между 42-й и 48-й стрит на ней распол

  • Фишерменс Уорф, один из наиболее известных районов Сан-Франциско. Находится к северу от Норт-Бич, на набережной вблизи от линии причалов Эм

  • автострада Фицджеральда (в Бостоне). Названа в честь деда президента Джона Кеннеди по материнской линии, известного бостонского коммерсан

  • «Союз пяти племен» («Ирокезская Лига» — The Iroquois League, Confederacy). Возникшее примерно в 1570 г., объединение индейских племен на территории централь

  • ист. Файв-Пойнтс (трущобный район в Нью-Йорке), который находится в нижней части Манхаттана, на пересечении улиц Уорт, Бакстер и Парк-стрит и

  • Florida

  • (исп. «цветущая») была так названа испанским мореплавателем Понсе де Леоном (в 1513 г.), пытавшимся отыскать мифический «источник молодости» (F

  • Музей изобразительных искусств Фогга (в Кеймбридже, пригороде Бостона), принадлежит Гарвадскому университету, является богатой коллекцие

  • Название города в штате Висконсин (фр. букв. основание озера» —"Foot of the Lake"), Обычно ударение падает на первый слог. Рифмуется с фразой "on a rack".

  • здание фонда Форда (небоскреб в Нью-Йорке), находится в восточной части Манхаттана на 42-стрит, между Первой и Второй Авеню.

  • Форт-Нокс (штат Кентукки), в котором хранится золотой запас США.

  • Форт-Роли на острове Роанок в штате Северная Каролина. Построенный экспедицией, направленной из Англии сэром Вальтером Роли (Рейли) в 1585 г.,

  • Форт-Самтер, штат Южная Каролина, бомбардировкой которого в апреле 1861 г. южане начали гражданскую войну в США

  • Художественный музей Форт-Уэрта (в штате Техас). Экспонирует произведения искусства XX в., содержит работы Пикассо, Бена Шана и др.

  • участник «золотой лихорадки» 1849 года.

  • Четырнадцатая стрит (в Нью-Йорке). Считается границей между нижним (downtown) и средним Манхаттаном (midtown). Является центром рабочего района. Зде

  • Фоксборо, центр производства звукозаписывающей аппаратуры.Also Foxborough. Town in Massachusetts (the equivalent of township in many other states) and unincorporated village in SE Massachusetts, in Norfo

  • двор Франклина (в Филадельфии). Хотя дом, где жил Бенджамин Франклин не сохранился, окружающие его постройки передают колорит Филадельфии т

  • таверна Франсиса (историческая достопримечательность Нью-Йорка). Находится на пересечении Брод-стрит и Пёрл-стрит (Pearl Street). Здесь генерал В

  • «штат коричневого песчаника», «штат мягкого песчаника». Штат Коннектикут известен своими каменоломнями в районе города Портленд (добыча к

  • Название города в Калифорнии рифмуется с "sez nо". По мнению информантов, слово должно было бы произноситься с глухим шипящим [s], но общепринят

  • San Francisco и его производные Frisky (относящийся к Сан-Франциско в атрибутивном употреблении)Как свидетельствует американский лингвист А. Холт,

  • житель Сан-Франциско

  • Название города в штате Канзас. Происходит от франкоязычного антропонима. Как и Fond du Lac рифмуется с фразой "on a rack".

  • «город веселья» (ирон. о Нью-Йорке).